查看原文
其他

【视频&双语】中国3分钟:香港-维护国家安全不应有双重标准

自去年“修例风波”以来,香港经济民生、投资环境遭受重创。从国家层面建立健全香港特区维护国家安全的法律制度和执行机制,中国有信心让“东方之珠”的风采重现。

今天跟随小编,来看本期的【中国三分钟】,本期《中国3分钟》聚焦全国人大涉港决定。

Hong Kong: No double standard in safeguarding national security
香港:维护国家安全不应有双重标准


Although this year’s “two sessions” has been postponed for more than two months due to the COVID-19 pandemic, it is still of great significance to China’s political, economic and social development as usual.

今年的两会由于新冠肺炎疫情推迟了两个多月,但其对中国政治、经济和社会发展的重要作用和意义却丝毫没有受到影响。

A priority on the agenda of the “two sessions” is to deliberate a draft decision of the National People’s Congress (NPC) on establishing and improving the legal system and enforcement mechanisms for the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) to safeguard national security, and authorize the NPC Standing Committee to make law against behaviors in Hong Kong that endanger national security, such as secession, subversion of state power and orchestration and performance of terrorist activities, as well as foreign interference in Hong Kong affairs.

本次两会最为重要的议程之一,就是审议《全国人民代表大会关于建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的决定(草案)》(以下简称“决定草案”),授权全国人大常委会就香港特别行政区分裂国家、颠覆国家政权、组织实施恐怖活动等严重危害国家安全的行为和外国干预香港特别行政区事务的活动进行立法。

[Source:  Visual China]

Hong Kong has been in turmoil since a proposed extradition bill sparked unrest last year. The opposition deliberately distorted content of the bill, inciting demonstrations and violent acts. Rioters vandalized government offices, the Legislative Council of the HKSAR and public facilities, and assaulted police officers and even ordinary residents.

自去年“修例风波”以来,香港社会一直动荡不安。反对派故意歪曲修例内容,煽动集会游行和暴力行为。暴徒们袭击政府机关、立法会和公共设施,攻击警察,伤及无辜。


Some external forces took advantage of the incidents to create more conflicts, causing the violence to escalate.

某些外部势力借机制造矛盾,煽动暴力进一步升级。

In May 2019, Lee Chu-ming, founding chairman of the United Democrats of Hong Kong met with Speaker of the United States House of Representatives Nancy Patricia Pelosi in America.[A screenshot from the documentary "Another Hong Kong"]

Rumor from western media

As a result, Hong Kong, once the “safest city in Asia,” found itself in serious social disagreement, with its economy,people's livelihood and investment environment taking a hard hit.

这些让香港这座曾经的“亚洲最安全城市”,一度陷入严重的撕裂之中,经济民生、投资环境遭受重创。

Violent activities that disrupt Hong Kong’s economic and social order haven’t stopped. Moreover, with the impact of the COVID-19 pandemic, Hong Kong is facing grimmer challenges. Hong Kong’s economy is predicted to shrink by 4-7%, possibly the worst since the 1960s.

如今,扰乱香港经济和社会秩序的暴力活动仍旧没有停止,加上新冠肺炎疫情的影响,香港面临着愈加严峻的考验。据预测,2020年香港经济增长为-4%至-7%,将可能成为香港经济自20世纪60年代以来最差的一年。

[Source: www.wenhuipo.com]

Under such circumstances, the central government has the responsibility, obligation and power to protect Hong Kong from internal disturbances and external interferences. This represents the common aspirations of the people.

在这样的情况下,中央政府有责任、有义务、有权力来保护香港免受内部混乱的困扰以及外部势力的干扰,这是民心所向。

No country in the world would turn a blind eye to behaviors that endanger its national security. Hong Kong, as a special administrative region of China, can have different economic system and ways of social governance from those of the Chinese mainland. However, double standard should not be tolerated in the matter of safeguarding national security.

世界上没有一个国家会对危害国家安全的行为坐视不管。香港作为特别行政区,在经济制度、社会治理方式上可以与中国内地有所不同,但在维护国家安全的问题上不应该有双重标准。


The draft decision of the NPC aims at closing Hong Kong’s legal loopholes in an effort to better safeguard national security. Chinese laws forbid any behavior or activity that amounts to secession, subversion of state power, orchestration and performance of terrorist activities, or foreign interference in Hong Kong affairs. Only with overall national security of the country, can Hong Kong’s security and freedom be better guaranteed, and the principle of “one country, two systems” be truly implemented.

此次,人大的决定草案是为了弥补香港特别行政区在维护国家安全方面存在的法律漏洞。任何分裂国家、颠覆国家政权、组织实施恐怖活动的行为和外国干预香港特别行政区事务的活动,都是中国法律所不能允许的。有了整体的国家安全,香港的安全和自由才更有保障, “一国两制”才能真正得以实施。


We have every confidence to help Hong Kong residents restore the prosperity, stability, freedom and security of their city, and regain the glamor of the “Pearl of the Orient” as early as possible.

我们有信心把一个繁荣、稳定、自由、安全的香港还给香港市民,让“东方之珠”的风采早日重现。

本文来源 | 中国网 中国3分钟,版权归原作者所有, 仅供学习与研究。
编辑:甲申同文翻译


推荐阅读↓↓↓
1.【视频&双语】中国3分钟:从经济特区到自贸港 海南见证中国大门越开越大
2.【视频&双语】中国3分钟:《自然》道歉:请政治远离科学
3.【视频&双语】中国3分钟:经历疫情考验 中非命运共同体更加紧密

4.【视频&双语】中国3分钟:天问—火星探测器也许能回答屈原的疑问

5.【视频&双语】中国3分钟:网购、直播、买买买:中国消费热情重新释放





甲申同文翻译TIIT



连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



全国口译大赛承办单位


2011“中欧交流年”独家翻译服务提供机构



2010上海世博会翻译服务提供商



2009世界轮滑锦标赛唯一翻译服务提供商


-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存